Hun viser oss rundt på Fabel kreativt språksenter på
Holmlia – et senter hun leder og selv tok initiativ til å opprette for to år
siden.
Her finner vi lesekroker innhyllet i fargerike stoffer,
små telt barna kan krype inn i og skap som brukes både til å stille ut bøker på
og som en lun lesealkove.
Foto: Silje Wiken Sandgrind
– Vi har lagt vekt på å skape et miljø som stimulerer
alle sansene. Denne kroken kan vi for eksempel gjøre helt mørk. Her har vi
bøker som handler om natten og skygger, forteller Berge og går inn i et rom med
mørkeblå vegger og små lenestoler.
Hun slukker lyset og finner frem en bok med bilder som
kommer til syne når man lyser på dem med en lommelykt.
– Gøy, ikke sant?
– Bør «sitte i veggene»
Målet med Fabel er å skape gledesfylte lesekulturer med
plass til alle, opplyser Berge som arbeider som flerspråklig rådgiver i Bydel
Søndre Nordstrand.
For å få til dette må det jobbes systematisk på flere
felt i barnehagen, påpeker hun. Med bokutvalg og formidling, men også med dagsrytme, faglig
refleksjon, personalets holdninger – og ikke minst: Det fysiske miljøet.
– Hvis vi skal ta all forskning om mangfold og
flerspråklighet på alvor, bør det også gjenspeiles for eksempel i hvordan
barnehagene våre ser ut: Hva har vi på veggene, hvilke bøker leser vi, hvilke
sanger synger vi? Det ble min rettesnor da vi skulle innrede Fabel, sier Berge.
Annonse
Det fysiske miljøet er ment å inspirere både til
inkludering og leseglede, opplyser hun.
Her finnes bøker på forskjellige språk i alle rom. Også
leker og gjenstander på veggene representerer et mangfold av kulturer og språk.
Som for eksempel en puttekasse med arabiske bokstaver og hjerteformede lapper i garderoben som ønsker velkommen på over 40 forskjellige språk, fylt ut av
familiene som besøker Fabel.
«Løper ikke barna bare inn og river ned ting?» får Berge av og til spørsmål om. – Det gjør de ikke. Når barna kommer inn hit går de rett bort til bøkene. For når vi lager miljøer hvor bøker får være i sentrum, blir bøker også det som er naturlig å oppsøke for barna.
– En ressurs
De siste to årene har Fabel blant annet samarbeidet tett med
spesialbibliotekar Malene Emilie Senum Augland på Deichman Holmlia om å støtte
barnehager i å utvikle mer inkluderende lesepraksiser. Senteret deler lokaler med
Nordskrenten åpen barnehage og er også hyppig besøkt av familier i bydelen uten
ordinær barnehageplass.
– Vi jobber kreativt og ressursbasert med
flerspråklighet, sier Berge og peker på at Søndre Nordstrand er en av
hovedstadens mest mangfoldige bydeler.
– Ofte når vi snakker om språk i barnehagesammenheng, så
mener vi først og fremst norsk. Med språktrening mener vi norsktrening, og hvis
vi sier at noen har dårlig språk så mener vi egentlig at norsken deres ikke er
god nok. Da overser vi resten av barnets språkrepertoar. Tanken bak Fabel var å
skape et senter der vi kan koble forskning og praksis sammen, slik at vi blir
flinkere til å jobbe med alle barns språklige ressurser og deres fulle
språkrepertoar, opplyser hun.
Blant de 91 familiene som besøkte Fabel og åpen barnehage
i fjor, var hele 39 språk representert.
– Da må man tenke helt nytt om hvordan man leser en bok,
slik at alle barn kan ha glede av – og få bidra til – lesestunden, sier Berge.
Også i bydelens barnehager er det et stort språklig
mangfold. Og senteret får jevnlig besøk av barnehageansatte som ønsker
inspirasjon til arbeid med bøker i en flerspråklig barnegruppe.
– Vi har også et samarbeid med OsloMet og Universitet i
Sørøst-Norge, som går ut på at barnehagelærerstudenter kan komme hit for
omvisning og workshops. Målet er å gi noen enkle tips til hva man kan gjøre i
barnehagen, som ikke trenger å koste mye penger eller er vanskelige å
gjennomføre, sier Berge.
Å ta imot studentgrupper er også et viktig
rekrutteringstiltak for en bydel som sliter med å få kvalifiserte søkere til
barnehagelærerstillinger, påpeker hun.
300 stillebøker
Fabel består i dag av syv rom. Tre av dem huser Norges
eneste stillebokbibliotek. Her finner vi om lag 300 barnebøker som har til
felles at de er helt eller nesten frie for tekst.
Dette gjør dem til et ypperlig verktøy når man jobber med
en mangfoldig barnegruppe, mener Berge:
– Når du åpner en vanlig bildebok blir på en måte teksten
en fasit du som voksen kjenner. Og selv om du legger inn pauser og lar barnet
komme med innspill, så er det du som hele tiden vet hvor man skal i historien.
Med stillebøker vet vi rett og slett ikke hvor historien tar oss. Det er ingen
ord og ingen «fasit». Dermed snus det tradisjonelle maktforholdet mellom voksne
og barn på hodet, noe jeg tror er spesielt viktig for de barna som har
flerspråklig bakgrunn og som enda ikke har lært så mye norsk.
– Vi vet fra forskning at flerspråklige barn blir snakket
mer til mens norskspråklige barn blir snakket mer med. Forskning
viser også at de aller fleste barnehagelærere synger utelukkende på norsk. Det
er få steder hvor flerspråklige barn kan få brukt sine språklige kompetanser
fullt ut, men hvis du bruker stillebøker riktig, har du et enkelt, bærbart «sted»
som gir rom for akkurat det, sier Berge.
Fraværet av ord åpner stillebøkene for alle lesere,
uavhengig av språk, alder, leseferdigheter og kulturell bakgrunn, påpeker hun.
Og for å få disse bøkene til å fungere, må man skape
fortellingene sammen og gi rom for alles sannheter og historier.
– Det hender jeg leser en stillebok for første gang og
tenker at i denne boka er det egentlig bare én historie, men så er det en mor,
et barn eller en pedagog som plutselig har en helt annen tolkning av bildene, sier Berge.
Endrer mening
I stillebokbiblioteket på Holmlia finnes det bøker i alle
størrelser og fasonger. Noe for en enhver smak, ifølge Berge:
– Jeg har møtt mange barn som har bestemt seg for at
bøker er kjedelige, men som endrer mening i møte med stillebøker.
Hun finner frem den utbrettbare boka Rondo av Renske
Gerstel.
– Her kan man «gå inn» i boka og bli med på en konsert.
Det er små vinduer du kan se ut gjennom, og du kan følge historier som går fra
innsiden til utsiden av boka. Da får du veldig ofte med deg de barna som sier
«jeg liker ikke bøker».
I boka Hanna av samme forfatter møter vi en jente som
skal legge seg til å sove, men som i stedet ender opp i toppen av et tre.
– Her bretter vi ut boka mens vi leser. Vi klatrer i
treet sammen med Hanna og blir kjent med alle de rare vesenene hun møter på,
forteller Berge.
– På likefot
Å lese stillebøker med barn kan være både en stillferdig
og bråkete affære. Det kan være fysisk og stillesittende, intenst og
fredelig, avhengig av boka man leser, barna og situasjonen.
Ordet «stille» i «stillebok» sikter altså ikke til en praksis der barn er forventet å sitte stille, men heller til stillhet som en pedagogisk mulighet og et estetisk utgangspunkt.
I denne stilleboka oppfordres leseren til å lage lydene man ser på bildene.
For mange voksne kan det i starten oppleves uvant og litt
skummelt å ikke ha en tekst å støtte seg på, påpeker Berge.
– Jeg holder en del workshops i andre kommuner om stillebøker
og inkluderende formidling, og en ansatt i Bergen spurte meg en gang: «Når jeg
ikke vet hva historien er, hvordan skal jeg da lære barna noe av boka?» Jeg
svarte: «Du skal ikke tenke at du skal bruke boka til å lære barnet noe, du
skal bruke boka til å lære noe om barnet».
– Når vi åpner en stillebok er vi på så likefot som en
voksen og et barn kan være. Vi går inn i historien og er nysgjerrige sammen.
Hvis barnet ikke snakker norsk og vi ikke kan barnets språk, så må vi finne en
måte å kommunisere historien på. Og siden det ikke er ord i boka, så trenger vi
ikke sette ord på det. Vi kan bruke kroppsspråk, gester, lyder og sang. Og hvis
vi vil, kan vi også bruke alle de ulike språkene som finnes i gruppa til å
formidle boka sammen, sier Berge.
– Jeg har møtt mange barn som har bestemt seg for at bøker er kjedelige, men som endrer mening i møte med stillebøker.Foto: Silje Wiken Sandgrind
Danset boka
Berge har tidligere jobbet som styrer, pedagogisk leder,
forteller, kursholder og forfatter. Som barnehagestyrer opplevde hun en gang at
et barn danset en hel bok for henne.
– Jeg kom tilfeldigvis inn på en avdeling og der sto en
liten gutt på tre år som var nyankommet til Norge. Han hadde funnet frem en
stillebok med masse dyr i. Han visste navnet på disse dyrene, og hadde lyst til
å vise meg det. Gutten skjønte at jeg ikke forsto hva han sa. Han tenkte seg
litt om, så pekte han på en ugle og danset uglen. Det samme gjorde han med alle
de andre dyrene i boka. Etter hvert begynte de andre barna å følge med. Da han
var ferdig kom de største barna på avdelingen bort og spurte: «Kan du gjøre det
en gang til?». Og så ble han lederen i leken.
– Det er viktig å skape rom der de barna som kanskje ikke
henger så godt med i uteleken eller annen frilek fordi det krever
norskkunnskaper, kan blomstre og bruke sine ressurser. Min erfaring er at hvis
du skaper disse rommene, så blir de tatt. Og stillebøker er et veldig godt
verktøy å bruke, sier Berge.
Enkle grep
På Fabel mottar de mange henvendelser fra
barnehageansatte som er nysgjerrige på nettopp stillebøker, og som ønsker veiledning
i å lese bøker for barn de ikke deler verbalspråk med.
– Vi får også en god del spørsmål om det å jobbe
strukturert med lesing. Altså: Hvordan sørger vi for at alle barn blir lest
for? Da er det ganske enkle grep man kan ta som vil utgjøre en stor forskjell,
sier Berge.
– Som hva da?
– Én ting man kan gjøre er å henge opp et skjema på
veggen som man krysser av på når man har lest for noen barn. Da ser man ganske
fort et mønster over hvilke barn som aldri blir lest for og hvilke som blir
lest for hele tiden. Vi vet fra leseforskning at barn som ofte tar initiativ
til lesestunder selv, er de barna som blir lest for hjemme også, sier Berge som
nylig leverte inn sin masteroppgave om inkluderende lesekulturer i kommunale
barnehager.
Har man noen barn som ikke viser interesse for bøker i
det hele tatt, bør man også ta en titt på litteraturutvalget i barnehagen, mener
hun:
– Hvilke bøker kan vi tenke oss at for eksempel fire-fem
år gamle gutter liker? Har de tilgang på slike bøker? Prøv å matche bøkene med
barnas interesser istedenfor å tenke at alle barn skal «passe inn» i samme bok.
– Det er de ansatte sitt ansvar å sørge for at barna har tilgang på gode samtidsbøker i barnehagen. Hvis man ikke vet helt hvor man
skal begynne, er det lurt å søke råd hos en bibliotekar. De har mye kunnskap og
er en kjemperessurs, sier Berge.
Hun anbefaler også barnehageansatte å reflektere over når
de leser for barna, og når lesestunder eventuelt blir avbrutt.
– Ta diskusjonen i personalgruppa: Når har man lov til å
avbryte hverandre? Hvis du for eksempel sitter og leser med et barn som ikke
har vært på listen på to uker, så mener jeg det ikke bør være greit å bli
avbrutt midt i lesestunden, sier hun.
En av lesekrokene på Fabel kreativt språksenter.Foto: Silje Wiken Sandgrind
Gamle klassikere dominerer
– Er det andre ting barnehager som ønsker en
mer inkluderende lesepraksis bør tenke på?
– I det siste har det vært en del fokus på at mange barn
ikke kan sitte stille og konsentrere seg om en bok lenger. Jeg tror det
viktigste vi kan gjøre, er å flytte fokus fra barna til oss selv. Gjør vi
egentlig lesestunden inkluderende og interessant nok til at vi kan forvente at barna
følger med? Min erfaring er at alle barn liker bøker, men dagens barnegrupper
krever både andre bøker og andre formidlingsmåter enn tidligere.
En av de største utfordringene med å skape leselyst i
barnehagen – er bokutvalget, mener Berge.
– De mest leste bøkene i barnehagene er alle mer enn 15
år gamle, mange av dem er bøker de ansatte selv likte da de var barn. Vi skal
selvsagt ikke gi slipp på klassikerne, men dagens barn trenger bøker som
speiler deres samtid. Samtidsbøker og stillebøker trenger andre typer
formidling, og gir ofte rom for mer lekenhet og utforskning på barnas
premisser.
– Jeg vil også anbefale å inngå samarbeid med lokale
bibliotek. Samarbeidet med Deichman Holmlia har hatt stor betydning for at
Fabel har blitt et så vellykket tilbud, siden begge parter har kunnskap om barn
og litteratur, men fra ulike innfallsvinkler.
– En dobbelthet
Berge synes det er flott at bydel Søndre Nordstrand har
valgt å satse på et senter som fremmer inkluderende formidling og flerspråklighet som en ressurs.
– Ofte er det en dobbelthet her. Vi snakker gjerne om at
flerspråklighet er en ressurs, og rammeplanen sier at flerspråklighet er en
ressurs, men så søker vi samtidig ekstra midler til barnehager med mange
minoritetsspråklige barn. Det kan gi et inntrykk av at det er disse barna som
trenger ekstra hjelp, men det er jo vi som jobber med barna som trenger å lære
mer om den ressursen flerspråklighet er og hvordan vi beveger oss i det
landskapet, avslutter hun.
En målrettet og langvarig satsning på
leselyst hos byens flerspråklige familier.
Et sterkt faglig nettverk og etablerte
samarbeidspartnere fra både akademia, bibliotek og leseorganisasjoner.
En fysisk møteplass som skal inspirere til å
skape gode og bærekraftige lesemiljøer i barnehagene. Senteret tilbyr blant
annet veiledning i å lese bøker også for de barna man ikke deler verbalspråk med.
Et stort utvalg barnelitteratur fra hele
verden. Senteret rommer Norges eneste stillebibliotek, og stillebøkene er
kjernen i det pedagogiske tilbudet Fabel gir.
En trygg arena for faglige diskusjoner,
prøving og feiling, læring og kunnskapsdeling.
Fabel holder til i samme lokaler som Nordskrenten åpen
barnehage på Holmlia i bydel Søndre Nordstrand i Oslo. Hit kommer familier i
bydelen uten barnehageplass. Blant de 91 familiene som besøkte senteret i fjor,
var hele 39 forskjellige språk representert.
Senteret tar også imot barnehageansatte som ønsker
inspirasjon til arbeid med litteratur og stillebøker i en flerspråklig
barnegruppe, og studentgrupper fra OsloMet, Universitetet i Sørøst-Norge og
Norsk Barnebokinstitutt. Fabel får også besøk av forskere og fagfolk innen
flerspråklighet, litteratur og mangfold, og deres innspill har hatt stor
betydning for senterets utforming og praksis.
I tillegg
samarbeider Fabel med lokalbiblioteket Deichmann Holmlia, om prosjektet Språkglede.
Hver
fredag er det åpen barnehage på biblioteket, noe som har ført til at mange
familier nå bruker biblioteket som et fast møtested. I regi av Språkglede
arrangeres det også forestillinger på biblioteket for bydelens barnehager, der
bøker og flerspråklig kompetanse er i sentrum, og en årlig morsmålsdagsfest der
internasjonale studenter fra OsloMet deler sine språk med bydelens barn.