KRONIKK
Mia Margarete Braaten studerer andreåret barnehagelærer ved OsloMet.
Foto: privat
Gi alle barn en stemme: Derfor trenger barnehagen stillebøker
Vi må slutte å tenke at en barnebok uten tekst er «for enkel», skriver kronikkforfatteren.
- Dette er et innsendt bidrag, og gir uttrykk for skribentens meninger og holdninger. Vil du delta i debatten? Send gjerne inn innlegg hit.
Hva gjør en barnehage når
barna snakker ti ulike språk, men litteraturtilbudet nesten utelukkende snakker
norsk? I takt med samfunnsutviklingen blir barnehager mer språklig mangfoldige,
men bokhyllene henger ikke alltid med. Det er på tide at vi begynner å bruke
bøkene som faktisk gir alle barn en stemme: stillebøker.
Når barna tolker verden selv
Stillebøker gjør noe unikt
ved å gi alle barn en inngang til litteraturen, uansett språkkompetanse. De
åpner opp for fantasi, tolkning og samtaler som ikke begrenses av ordforråd.
Det gjør dem til et sterkt, men ofte undervurdert, pedagogisk verktøy.
Under en høytlesningsstund
tok jeg med noen stillebøker. En stillebok er en bok uten tekst, der leseren
selv fyller sidene med mening. I «Avant Après» av Anne-Margot Ramstein &
Matthia Aregui ser man to bilder som inviterer til refleksjon over
sammenhenger. På hjemmesiden var det for eksempel en illustrasjon av en ku i en
åker, og på bortesiden var det en flaske melk. Hva har skjedd imellom? Slike
visuelle koblinger åpner opp for rike samtaler og avslører hvordan barna tenker
og forestiller seg verden.
På ett av oppslagene ser man
en apekatt i jungelen på hjemmesiden og en apekatt på toppen av skyskrapere på
bortesiden. Som voksen trakk jeg paralleller til King Kong som har gått fra
jungelen til skyskraperne og skal ødelegge byen. Barna jeg leste den med fortalte
derimot en historie om en apekatt som har mistet babyen sin og som har klatret
til toppen av den høyeste bygningen for å ha best mulig oversikt. Barna fortalte
også at apen roper på babyen i håp om at den kommer tilbake. I bøker uten tekst
får barnas egne fortellinger slippe til. Eksempelet viser hvor mye barn kan
uttrykke når de får rom til å tolke selv. Som voksne har vi et ansvar for å både
støtte disse fortellingene og samtalene som oppstår.
Tanker før språk
Barn formulerer komplekse
tanker lenge før de mestrer komplekse ord. I tillegg tillater stillebøker
samtaler på tvers av språk, også når man ikke deler et felles språk. Foreldre
med et annet morsmål enn norsk kan også bruke slike bøker hjemme, både i
språktrening og for å vedlikeholde morsmålet. Dette gjør stillebøker til en
praktisk inngang til «transspråking» hvor barn bruker flere språk samtidig som de
veksler mellom, og dermed også lærer av hverandre. Når vi legger opp til
språklæring generelt, og ikke bare norsk, synliggjør vi barnegruppens eget
mangfold. Som barnehageansatte er vi pålagt å «bidra til at språklig mangfold
blir en berikelse for hele barnegruppen» (Kunnskapsdepartementet, 2017, s.24).
Stillebøker er en enkel måte å etterleve dette på.
Vi må slutte å tenke at en
barnebok uten tekst er «for enkel». I realiteten er stillebøker et av våre
viktigste pedagogiske verktøy blant annet fordi de senker terskelen for å delta.
Ved å ha stillebøker åpner man opp for at alle kan lese. Frykten for feil
uttale, tempo eller «å lese riktig» kan gjøre høytlesning ekskluderende (Berge,
2025, s.61), men ved å ha bøker uten tekst kan hvem som helst lese dem. Det
handler ikke lenger om riktig uttale av ordene eller lesetempo, men heller å beskrive
og utforske det man ser.
Slik får flerspråklige barn
muligheten til å lære enspråklige barn nye ord, og språkene deres får verdifull
plass i barnehagen. Stillebøker gir rom for både flere stemmer og flere
identiteter. Det trenger vi. I norske barnehager øker antallet flerspråklige
barn (USN, u.å.). Det forplikter oss til å velge bøker og arbeidsmåter som
inkluderer hele barnegruppen.
En ny rolle for den voksne
Stillebøker kan oppleves som
mer krevende for voksne, fordi man ikke kan lene seg på en ferdig tekst, men må
være aktiv og til stede i samtalen. Lesingen innebærer ofte åpne spørsmål
knyttet til det man ser i bildene, for eksempel om hva som skjer, hva en figur
kan føle, eller hvorfor noe er blitt slik. Samtidig er det viktig å være
bevisst på at slike spørsmål må tilpasses barnegruppen, ettersom barn som ikke
føler seg trygge på språket, kan oppleve direkte spørsmål som ubehagelige eller
utfordrende.
Selv om stillebøker kan være
mer krevende for voksne, viser derimot erfaring at barn ofte opplever disse
bøkene som lettere å bruke i samspill med andre barn, nettopp fordi de tar
utgangspunkt i bildene. Når barn leser bildebøker med tekst, følger de dessuten
sjelden teksten slavisk – de ser på bildene og snakker om dem. Det er på mange
måter derfor ikke så store forskjeller for barnas lesing mellom bøker med og
uten tekst.
Jeg undres også over hvorfor
stillebøker ikke er en del av det faste litteraturtilbudet i barnehager
allerede. Som nevnt er stillebøker tilgjengelige for alle, og gir barna
dessuten mulighet til å utvikle fantasien. Handler det om at personalet ikke
føler seg trygge på å bruke stillebøker, eller enkelt og greit at stillebøker
ikke er like godt kjent? Og, hvorfor er de ikke like godt kjent? Handler dette
om hvor mange stillebøker versus tekstbøker som finnes, eller om hvordan vi
møter stillebøkene?
Bøker som åpner for samtale
og fellesskap
For barnehager som ønsker å
ta stillebøker aktivt i bruk, finnes det mange gode eksempler på bøker som
egner seg godt til språkarbeid og samtaler i barnegruppen. «Wave» av Suzy Lee
inviterer til utforskning av samspill uten bruk av ord, mens «Hvor skal kattene
bo?» av Torill Kove åpner for samtaler om tilhørighet, følelser og fellesskap. Andre
bøker kan være «Snekkeren» av Bruna Barros, «Jeg rømmer» av Mari Kanstad
Johnsen og «Regnværsdagen» av Max Estes. Alle disse bøkene åpner opp for
samtaler om blant annet hva en familie kan være, om følelser, vennskap og
identitet, og de gir barna rom til å tolke, reflektere og dele egne erfaringer
på tvers av språk.